How Localization Can Triple Your Game’s Sales

How Localization Can Triple Your Game’s Sales

Many developers spend months or even years building a game, only to release it in a single language—usually English. As a result, they instantly lose access to a huge portion of their potential audience.

According to Newzoo and Statista, more than 70% of gamers prefer to play in their native language. In certain countries—such as Japan and China—games without proper localization stand almost no chance of success.

A well-executed localization can boost game sales by 2–3 times or even more. Let’s explore why this happens and what technical considerations you need to keep in mind.

Localization Is More Than Just Text Translation

Many people assume that running game text through Google Translate is enough—but in reality, localization involves much more:

  • UI and menu translation – buttons, tooltips, HUD elements
  • Dialogue and storylines – preserving character voices and the game’s overall atmosphere
  • Game descriptions and marketing copy – store pages on Steam, App Store, and Google Play
  • Voiceovers and subtitles – proper line distribution, timing, and lip-sync or scene synchronization
  • Cultural adaptation – adjusting humor, symbols, and visual elements to fit local norms

That’s why successful localization requires skilled human experts—not just automated tools.


The Technical Side of Localization

To prevent localization from turning into chaos, it’s crucial to prepare your game in advance:

a) Use of resource tables and files

All in-game text should be extracted from the source code and stored in external files (such as CSV, JSON, XML, or engine-specific formats). This makes it easier to send content to translators and simplifies future updates.

b) Support for different alphabets and encodings

Cyrillic, Chinese characters, Arabic script—these all require thorough testing of fonts and text encoding. Without Unicode (UTF-8) support, your game may display garbled characters or “mojibake.”

c) Accounting for text expansion and contraction

A simple English word like “Play” can become “Spielen” in German or “Jouer” in French—significantly longer or shorter. Your UI must be flexible: buttons should auto-resize, and text should support line wrapping.

d) Handling voiceovers and subtitles

Synchronizing voice acting with subtitles requires dedicated configuration. Sometimes, scene durations need to be adjusted so that dialogue in different languages fits naturally within the timing.

e) Localization testing

Even perfectly translated text can break your UI. That’s why a dedicated localization QA phase is essential after translation—testing everything in-game, fixing truncated labels, font rendering issues, and formatting errors.


How Localization Boosts Sales

  • Access to new markets: China, Japan, Latin America, and the Arab world represent massive audiences eager for localized content.
  • Higher reviews and ratings: Players are far more likely to leave positive feedback when they fully understand the game.
  • Increased playtime: Clear dialogue and an intuitive interface enhance player engagement and retention.
  • Higher conversion rates: A store description in the user’s native language significantly boosts purchase rates.

According to GameDev.net, games localized into 5–7 languages sell, on average, 2.5 to 3 times better than English-only releases.


Mistakes That Hurt Sales

  • Lack of font support (especially for Asian languages)
  • Using machine translation without human editing
  • Ignoring cultural nuances (humor, symbols, slang)
  • Unreviewed UI implementation (text overflow, buttons that don’t fit)

How to Approach Localization the Right Way

  1. Prepare your game for multilingual support in advance (externalize text resources, ensure font compatibility, and design a flexible UI).
  2. Identify priority markets (e.g., China, Korea, Brazil).
  3. Hire professional translators with experience in the gaming industry.
  4. Always conduct in-game testing to catch and fix any localization-related issues.

FAQ: Frequently Asked Questions About Game Localization

❓ Should I localize my game if it’s already in English?

Yes. While English is considered a global language, the majority of players in China, Japan, Korea, and Latin America strongly prefer games in their native language. Translating your game into several key languages can significantly expand your audience.

❓ Which languages generate the most sales?

 It depends on your game’s genre and platform. However, the most profitable languages are typically: Chinese, Japanese, Korean, Spanish (Latin America), German, and French.

❓ Can I use machine translation for my game?

Only as a rough draft. Automated translation often ignores context, tone, and gaming-specific terminology, resulting in confusing or unnatural text that can hurt your reviews and sales.

❓ How do I technically prepare my game for localization?

• Extract all text into separate resource files (e.g., CSV, JSON, XML).
• Use Unicode (UTF-8) to support all characters and scripts.
• Design a flexible UI (e.g., auto-resizing buttons, line breaks for longer text).
• Test font rendering across different alphabets (Cyrillic, CJK, Arabic, etc.).

❓ How long does game localization take?

On average, 1 to 4 weeks, depending on the volume of text and number of target languages. Projects involving voiceovers and QA testing may take longer.

❓ How much does game translation cost?

Costs vary based on word count, text complexity, and the number of languages. For example, localizing a mobile game into one language is typically much less expensive than translating a full RPG with extensive dialogue and voice acting.

❓ Can I localize just the UI without translating the story?

Yes, this is a common approach. Many developers start by localizing the interface and store descriptions, then later add translated dialogue and narrative content.


Conclusion

Localization is a powerful tool that can multiply your game’s sales and unlock access to new markets. The key is to treat it not as a simple “text translation,” but as a comprehensive process involving technical preparation, cultural adaptation, and thorough testing.

And yes — if you want to save time and avoid headaches, you can always entrust your game’s localization to professional specialists. But even if you decide to handle everything yourself, adopt a professional approach—and the results will follow.

Telegram