Como a localização ajuda a aumentar as vendas de um jogo em 3 vezes
Muitos desenvolvedores passam meses e até anos criando um jogo, mas o lançam apenas em um língua – geralmente em inglês. Como resultado, o projeto perde imediatamente grande parte do público potencial.
De acordo com dados da Newzoo e da Statista, mais de 70% dos jogadores preferem jogar em sua língua nativa, e em alguns países (como Japão e China) projetos sem localização têm praticamente nenhuma chance de sucesso.
Uma localização bem feita pode aumentar as vendas do jogo em 2 a 3 vezes, ou até mais. Vamos entender por que isso acontece e quais aspectos técnicos precisam ser considerados..
Localização – não é apenas a tradução do texto
Muitos acreditam que basta passar as linhas pelo Google Translate – e pronto. Na prática, a localização inclui:
- Tradução da interface e menus — botões, dicas, HUD.
- Diálogos e enredo — preservação do estilo dos personagens e da atmosfera.
- Descrição do jogo e marketing — páginas no Steam, App Store, Google Play.
- Dublagem e legendas — distribuição correta das falas, timing, sincronização.
- Adaptação cultural — humor, simbolismo, elementos visuais.
É exatamente por isso que uma localização bem-sucedida exige a participação de especialistas, e não apenas ferramentas automáticas.
Aspectos técnicos da localização
Para que a tradução não se transforme em um caos, é importante preparar o jogo para a localização com antecedência:
a) Uso de tabelas e arquivos de recursos
Todos os textos devem ser separados do código e armazenados em arquivos independentes (CSV, JSON, XML ou formatos próprios do motor). Isso facilita a entrega do texto aos tradutores e sua posterior atualização.
b) Suporte a diferentes alfabetos e codificações
Cirílico, ideogramas, escrita árabe — tudo isso exige verificação de fontes e codificações. Sem Unicode (UTF-8), o jogo pode exibir caracteres ilegíveis.
c) Consideração do comprimento do texto
A palavra em inglês “Play” facilmente se torna “Spielen” em alemão ou “Jouer” em francês. A interface precisa ser flexível: redimensionamento automático de botões, quebra de texto.
d) Trabalho com dublagem e legendas
A sincronização da voz com as legendas exige ajustes específicos. Às vezes, é necessário alterar a duração das cenas para que as falas em diferentes línguas se encaixem no tempo correto.e) Teste da localização
Mesmo textos perfeitamente traduzidos podem “quebrar” a interface. Por isso, após a tradução, é necessário um estágio de QA de localização: verificação no jogo, correção de textos cortados, erros de fontes e formatação
Como a localização aumentar as vendas
• Expansão para novos mercados: China, Japão, América Latina, países árabes — grandes audiências
• Aumento de avaliações e classificação: os jogadores tendem a deixar comentários positivos se entenderem o jogo
• Maior tempo de jogo: diálogos e interface compreensíveis aumentam o engajamento.
• Maior conversão: a descrição na loja na língua nativo aumenta significativamente o número de compras.
De acordo com o GameDev.net, jogos localizados em 5 a 7 línguas vendem em média 2,5 a 3 vezes mais do que projetos apenas em inglês.
Erros que prejudicam as vendas
• Falta de suporte a fontes (especialmente para línguas asiáticas).
• Uso de tradução automática sem revisão.
• Ignorar aspectos culturais (humor, simbolismo, gírias).
• Interface não verificada (texto ultrapassa limites, botões não cabem).
FAQ: Perguntas frequentes sobre a localização de jogosComo abordar a localização corretamente
- Preparar o jogo para múltiplos línguas com antecedência (recursos, fontes, interface).
- Definir os mercados prioritários (por exemplo, China, Coreia, Brasil).
- Contratar tradução com especialistas familiarizados com a indústria de jogos.
- Realizar testes obrigatórios dentro do jogo.
FAQ: Perguntas frequentes sobre a localização de jogos
Sim. O inglês é considerado uma língua internacional, mas na China, Japão, Coreia e América Latina a maioria dos jogadores prefere projetos em língua nativa. Traduzir para alguns línguas-chave pode aumentar significativamente o público.
Depende do gênero e da plataforma. Na maioria das vezes, é vantajoso localizar para chinês, japonês, coreano, espanhol (América Latina), alemão e francês.
Apenas como rascunho. A tradução automática muitas vezes não considera contexto, estilo e terminologia de jogos. Como resultado, os jogadores recebem textos confusos, o que reduz avaliações e vendas.
• Separar todos os textos em arquivos de recursos independentes (CSV, JSON, XML).
• Usar Unicode (UTF-8) para suportar todos os caracteres.
• Criar uma interface flexível (largura automática de botões, quebra de linhas).
• Verificar a funcionalidade das fontes para diferentes alfabetos.
Em média de 1 a 4 semanas, dependendo do volume de texto e do número de línguas. Se houver dublagem e testes, o prazo pode ser maior.
O custo depende do número de palavras, da complexidade do texto e do número de línguas. Por exemplo, a localização de um jogo mobile para uma língua pode ser significativamente mais barata do que a tradução de um RPG com diálogos e dublagem.
Sim, é uma prática comum. Muitas vezes, os desenvolvedores começam pela interface e descrição na loja, e depois adicionam a tradução dos diálogos e elementos do enredo.
Conclusão
A localização é uma ferramenta poderosa, capaz de aumentar significativamente as vendas de um jogo e abrir portas para novos mercados.
O mais importante é encará-la não apenas como uma “tradução de texto”, mas como um processo completo, que inclui preparação técnica, adaptação e testes.
E sim, se você quiser economizar tempo e evitar dores de cabeça, sempre é possível contratar especialistas em localização de jogos. Mas mesmo que decida fazer tudo por conta própria, adote uma abordagem profissional — e os resultados não vão demorar a aparecer.