كيف تساعد الترجمة في زيادة مبيعات اللعبة بثلاثة أضعاف

كيف تساعد الترجمة في زيادة مبيعات اللعبة بثلاثة أضعاف

يقضي العديد من المطورين شهورًا وحتى سنوات في تطوير لعبة ما، لكنهم يطلقونها بلغة واحدة فقط — عادةً ما تكون الإنجليزية. ونتيجة لذلك، يفقد المشروع على الفور جزءًا كبيرًا من جمهوره المحتمل.

وفقًا لبيانات Newzoo و Statista، يفضل أكثر من 70٪ من اللاعبين اللعب بلغتهم الأم، وفي بعض البلدان (مثل اليابان والصين) لا تكاد المشاريع غير المترجمة أن تنجح.

يمكن أن يؤدي الترجمة الصحيحة إلى زيادة مبيعات اللعبة بمقدار 2-3 مرات، وأحيانًا أكثر. دعونا نحلل لماذا يحدث هذا وما هي الجوانب التقنية التي يجب أخذها في الاعتبار.

الترجمة التوطينية ليست مجرد ترجمة للنص

يعتقد الكثيرون أن مجرد تمرير السطور عبر Google Translate يكفي. في الواقع، تتضمن عملية التوطين ما يلي:

•  ترجمة الواجهة والقائمة — الأزرار، التلميحات، HUD.

الحوار والقصص — الحفاظ على أسلوب الشخصيات والأجواء.

وصف اللعبة والتسويق — الصفحات على Steam و App Store و Google Play.

التدوين الصوتي والترجمة — التوزيع الصحيح للحوارات والتوقيت والمزامنة.

 التكيف الثقافي — الفكاهة والرموز والعناصر المرئية.

ولهذا السبب، تتطلب الترجمة الناجحة مشاركة المتخصصين، وليس فقط الأدوات الآلية.

 المجال العملي للتوطين

لكي لا تتحول عملية الترجمة إلى فوضى، من المهم إعداد اللعبة مسبقًا للترجمة:

a) استخدام الجداول وملفات البرامج

يجب نقل جميع النصوص من الكود إلى ملفات منفصلة (CSV، JSON، XML أو تنسيقات خاصة بالمحرك).  سيؤدي ذلك إلى تسهيل نقل النص إلى المترجمين وتحديثه لاحقًا.

b) دعم مختلف الأبجديات والترميزات

الأبجدية السيريلية، والهيروغليفية، والخط العربي — كل ذلك يتطلب التحقق من الخطوط والترميزات. بدون Unicode (UTF-8)، قد تعرض اللعبة أحرفًا غير مفهومة.

c) مراعاة طول النص

يمكن تحويل العبارة الإنجليزية ”Play“ بسهولة إلى ’Spielen‘ الألمانية أو ”Jouer“ الفرنسية. يجب أن تكون الواجهة مرنة: إمكانية تمديد الأزرار، نقل النص.

d) العمل مع الصوت والترجمة

يتطلب تزامن الصوت والترجمة إعدادات منفصلة. في بعض الأحيان، يتعين تغيير مدة المشاهد حتى تتناسب الحوارات باللغات المختلفة مع التوقيت.

e) اختبار الترجمة

حتى النصوص المترجمة بشكل مثالي يمكن أن ”تخرب“ الواجهة. لذلك، بعد الترجمة، هناك حاجة إلى مرحلة ضمان جودة الترجمة: التحقق في اللعبة، وتصحيح النصوص المقطوعة، والأخطاء في الخطوط والتنسيق.

كيف تزيد الترجمة من المبيعات

الدخول إلى أسواق جديدة: الصين واليابان وأمريكا اللاتينية ودول العالم العربي — جمهور ضخم.

زيادة التعليقات والتقييمات: يفضل اللاعبون ترك تعليقات إيجابية إذا فهموا اللعبة.

زيادة وقت اللعب: الحوارات والواجهة المفهومة تزيد من التفاعل.

زيادة التحويل: الوصف في المتجر باللغة الأم يزيد بشكل كبير من عدد المشتريات.

وفقًا لـ GameDev.net، فإن الألعاب المترجمة إلى 5-7 لغات تباع في المتوسط 2.5-3 مرات أفضل من المشاريع المتوفرة باللغة الإنجليزية فقط.

لأخطاء التي تعيق المبيعات

• عدم دعم الخطوط (خاصة للغات الآسيوية)

• استخدام الترجمة الآلية دون تحرير.

•  تجاهل الخصائص الثقافية (الفكاهة والرموز واللغة العامية).

• واجهة غير مختبرة (النص يخرج عن الإطار، والأزرار لا تتناسب مع المساحة المتاحة)

كيفية التعامل مع التوطين بشكل صحيح

  1. قم بإعداد اللعبة مسبقًا لتكون متعددة اللغات (الموارد والخطوط والواجهة.)
  2. حدد الأسواق ذات الأولوية (على سبيل المثال، الصين وكوريا والبرازيل).
  3. اطلب الترجمة من متخصصين على دراية بصناعة الألعاب.
  4. قم بإجراء اختبار داخل اللعبة.

FAQ: الأسئلة الشائعة حول ترجمة الألعاب

❓ هل من الضروري ترجمة اللعبة إذا كانت باللغة الإنجليزية بالفعل؟

نعم. تعتبر اللغة الإنجليزية لغة دولية، ولكن في الصين واليابان وكوريا وأمريكا اللاتينية، يفضل معظم اللاعبين المشاريع باللغة الأم. يمكن أن تؤدي الترجمة إلى عدة لغات رئيسية إلى زيادة كبيرة في عدد الجمهور.

❓ ما هي اللغات التي تحقق أكبر مبيعات؟

 يعتمد ذلك على النوع والمنصة. غالبًا ما يكون من المربح الترجمة إلى الصينية واليابانية والكورية والإسبانية (أمريكا اللاتينية) والألمانية والفرنسية.

❓ هل يمكن استخدام الترجمة الآلية للألعاب؟

 فقط كمسودة. غالبًا ما لا تأخذ الترجمة الآلية في الاعتبار السياق والأسلوب والمصطلحات الخاصة باللعبة. ونتيجة لذلك، يحصل اللاعبون على نصوص غير مفهومة، مما يقلل من التقييمات والمبيعات.

❓ كيف يمكن إعداد اللعبة تقنيًا للترجمة؟

•     نقل جميع النصوص إلى ملفات موارد منفصلة (CSV JSON، XML )
•     استخدم Unicode (UTF-8) لدعم جميع الأحرف.
•     اصنع واجهة مرنة (عرض الأزرار التلقائي، نقل الأسطر(
•     تحقق من عمل الخطوط لمختلف الأبجديات.

❓ كم من الوقت يستغرق ترجمة اللعبة؟

 في المتوسط من 1 إلى 4 أسابيع، اعتمادًا على حجم النص وعدد اللغات. إذا كان هناك صوت وتجربة، فقد يستغرق الأمر وقتًا أطول.

❓ كم تكلف ترجمة اللعبة؟

 التكلفة تعتمد على عدد الكلمات وصعوبة النص وعدد اللغات. على سبيل المثال، قد تكلف ترجمة لعبة محمولة إلى لغة واحدة أقل بكثير من ترجمة لعبة RPG تحتوي على حوارات وتسجيل صوتي.

❓ هل يمكن ترجمة الواجهة فقط، بدون القصة؟

 نعم، هذه ممارسة شائعة. غالبًا ما يبدأ المطورون بالواجهة والوصف في المتجر، ثم يضيفون ترجمة الحوارات وعناصر القصة.

المحصلة النهائية

الترجمة هي أداة قوية قادرة على زيادة مبيعات اللعبة أضعافًا مضاعفة وفتح أبواب أسواق جديدة.

المهم هو التعامل معها ليس كـ”ترجمة نصية“، بل كعملية شاملة تتضمن الإعداد الفني والتكييف والاختبار.

ونعم، إذا كنت تريد توفير الوقت والجهد، يمكنك دائمًا طلب ترجمة اللعبة من متخصصين في التوطين. ولكن حتى إذا قررت القيام بكل شيء بنفسك، فاستخدم نهجًا احترافيًا — وستحصل على النتيجة المرجوة في وقت قصير.

اطلب ترجمة
تيليغرام