ترجمة تطبيقات الأطفال: الخصوصيات والفروق الدقيقة المهمة

ترجمة تطبيقات الأطفال: الخصوصيات والفروق الدقيقة المهمة

ترجمة تطبيقات الأطفال هي أكثر بكثير من مجرد استبدال الكلمات من لغة إلى أخرى. فهي تتطلب اهتمامًا خاصًا بالتفاصيل، لأننا نتحدث عن جمهور صغير السن، لا يزال في مرحلة التعرف على عالم التكنولوجيا وتعلم اللغة. ليست الدقة اللغوية هي المهمة هنا فحسب، بل أيضًا النهج التربوي والتكيف الثقافي وحتى فهم سيكولوجية استيعاب الأطفال للمعلومات.

لماذا تعتبر ترجمة تطبيقات الأطفال أمراً خاصاً

جمهور الأطفال هم مستخدمون ذوو احتياجات خاصة. على عكس البالغين، يتقبل الأطفال النصوص والعناصر المرئية بطريقة مختلفة: فهم يستجيبون بشكل أسرع للعواطف والصور والبساطة في تقديم المعلومات. لذلك، يجب أن تأخذ الترجمة في الاعتبار عدة عوامل:

  • السهولة اللغوية
     يجب أن يكون النص في التطبيق واضحًا قدر الإمكان. قد تؤدي التراكيب المعقدة للغاية أو الكلمات النادرة إلى صعوبة في الفهم وتقليل الاهتمام.
  • الخصائص العمرية
     بالنسبة للأطفال الصغار، من المهم أن يكون النص بسيطًا ومصحوبًا بدعم بصري، أما بالنسبة للمراهقين، على العكس من ذلك، فهم بحاجة إلى صياغات أكثر تنوعًا وإثارة للاهتمام. قد يتطلب نفس النص أساليب مختلفة عند تكييفه لمختلف الفئات العمرية.
  •  التكييف الثقافي
     قد يتم فهم الرموز والصور وحتى الشخصيات في التطبيق بشكل مختلف في بلدان مختلفة. على سبيل المثال، قد يكون للحيوان الذي يرتبط بالود في ثقافة ما معنى معاكس في ثقافة أخرى.
  •  التصور العاطفي
     الأطفال حساسون بشكل خاص للصبغة العاطفية للنص. يجب أن تكون العبارات مفهومة، ولكن أيضًا ودية، وتثير الثقة والاهتمام.

المحتوى والنص: ما الذي يتطلب الانتباه

في تطبيقات الأطفال، يظهر النص في أشكال مختلفة: أزرار، تعليمات، تلميحات، تحذيرات، وصف للمهام أو الدردشات. كل عنصر من هذه العناصر يلعب دورًا في فهم المنتج:

  •   يجب أن تكون عناصر الواجهة (الأزرار والقوائم وعلامات التبويب) قصيرة وسهلة التعرف عليها.
  •   يجب أن تكون التعليمات والتلميحات واضحة قدر الإمكان، دون أي غموض.
  •  يجب أن يتوافق نظام الإشعارات والتحذيرات مع القيود العمرية وتجنب الصياغات التي قد تسبب الخوف أو القلق.

الجزء المرئي والوسائط المتعددة

غالبًا ما يرتبط ترجمة تطبيقات الأطفال ليس فقط بالنص، ولكن أيضًا بالصوت والصورة. من المهم أن يتناسب الصوت مع مزاج التطبيق وعمر الجمهور المستهدف، وأن تكون الترجمة ملائمة لسهولة الفهم.

الأمان — جانب أساسي

عند ترجمة تطبيقات الأطفال، يتم إيلاء اهتمام خاص للأمان. وهذا ينطبق على محتوى النص وكذلك على الامتثال للقواعد المتعلقة ببيئة الأطفال على الإنترنت. يجب على المترجم التأكد من عدم وجود معانٍ خفية أو عبارات غامضة أو تناقضات ثقافية في التطبيق قد تكون غير مناسبة للأطفال.


الأخطاء الشائعة في ترجمة تطبيقات الأطفال

حتى المتخصصون المتمرسون قد يواجهون صعوبات. فيما يلي الأخطاء الأكثر شيوعًا وطرق تجنبها:

  1. لغة معقدة للغاية
    استخدام مصطلحات أو عبارات أو جمل طويلة يصعب على الطفل فهمها.
    ➝ الحل: تبسيط الصياغة واختبار النص على جمهور من نفس الفئة العمرية.
  2.  الترجمة الحرفية
    النسخ المباشر للكلمات دون مراعاة السياق والخصائص الثقافية قد يجعل النص يبدو غير طبيعي.
    ➝ الحل: استخدام التكييف والتوطين بدلاً من الترجمة الحرفية.
  3. تجاهل الاختلافات الثقافية
    قد يُنظر إلى الرموز أو الشخصيات أو حتى الألوان بشكل مختلف في بلدان مختلفة.
    ➝ الحل: إجراء مراجعة ثقافية للمحتوى واستبدال الصور بأخرى أكثر ملاءمة، إذا لزم الأمر.
  4.  نقص التلوين العاطفي
    النص الجاف والرسمي لا يثير اهتمام الطفل.
    ➝ الحل: إضافة عناصر لعبية وودية إلى الترجمة.
  5. عدم التحقق من مطابقة المحتوى للحدود العمرية
    في بعض الأحيان، قد يحتوي النص عن غير قصد على عبارات غامضة أو إيحاءات غير ملائمة.
    ➝ الحل: التحقق دائمًا من مطابقة الترجمة لمعايير ومقاييس المحتوى المخصص للأطفال.

FAQ: الأسئلة المتكررة

❓ كيف تختلف ترجمة تطبيقات الأطفال عن الترجمة العادية؟

 تتطلب ترجمة تطبيقات الأطفال لغة أبسط وتكييفًا مع العمر والتحقق الدقيق من مطابقتها لمعايير السلامة. من المهم هنا مراعاة نفسية الإدراك والصبغة العاطفية للنص.

 كم من الوقت تستغرق ترجمة تطبيق للأطفال؟

 تعتمد المدة على حجم النص، وتوافر المواد الصوتية أو المرئية، وكذلك الحاجة إلى التكيف الثقافي. في المتوسط، تستغرق الترجمة من عدة أيام إلى أسبوعين.

 هل من الضروري تكييف المواد المرئية؟

 نعم، في بعض الحالات، تتطلب الصور أو الشخصيات تغييرات إذا كان من الممكن أن تُفهم بشكل خاطئ في ثقافة أخرى.

❓  هل يمكن اختبار الترجمة على الجمهور المستهدف؟

 نعم، يساعد الاختبار على مجموعات التركيز أو المراجعة من قبل الخبراء على التأكد من أن النص يُفهم بشكل صحيح ويثير مشاعر إيجابية لدى الأطفال.

 لماذا من المهم الوثوق بالمترجمين المحترفين؟

 قد تؤثر الأخطاء في الترجمة ليس فقط على الاهتمام بالتطبيق، ولكن أيضًا على سلامته. تضمن الترجمة الاحترافية جودة المحتوى وتكييفه.


ترجمة تطبيقات الأطفال مع Avrin Group

تتخصص شركة Avrin Group في ترجمة وتوطين المنتجات الرقمية، بما في ذلك تطبيقات الأطفال. نأخذ في الاعتبار الخصائص العمرية للجمهور والاختلافات الثقافية والعوامل النفسية، حتى تكون الترجمة دقيقة وممتعة في الوقت نفسه للمستخدمين الصغار.

يساعد خبراؤنا في جعل التطبيق متاحًا وآمنًا وممتعًا للأطفال في جميع أنحاء العالم.

اطلب ترجمة
تيليغرام