Cómo la localización ayuda a triplicar las ventas de un juego
Muchos desarrolladores dedican meses e incluso años a crear un juego, pero lo lanzan únicamente en una lengua, generalmente en inglés. Como resultado, el proyecto pierde de inmediato gran parte de su audiencia potencial.
Según datos de Newzoo y Statista, más del 70 % de los jugadores prefieren jugar en su lengua nativa y en algunos países (como Japón y China) los proyectos sin localización prácticamente no tienen posibilidades de éxito.
Una localización bien realizada puede aumentar las ventas del juego entre 2 y 3 veces, y en ocasiones incluso más. Analicemos por qué ocurre esto y qué aspectos técnicos se deben tener en cuenta.
La localización no es sólo la traducción del texto
Muchos piensan que basta con pasar las líneas por Google Translate y listo. En realidad, la localización incluye:
- Traducción de la interfaz y menús — botones, sugerencias, HUD.
- Diálogos y narrativa — conservar el estilo de los personajes y la atmósfera.
- Descripción del juego y marketing — páginas en Steam, App Store, Google Play.
- Narración y subtítulos — correcta distribución de las líneas, sincronización y timing.
- Adaptación cultural — humor, simbología, elementos visuales.
Por eso, una localización exitosa requiere la participación de especialistas y no solo de herramientas automáticas..
El aspecto técnico de la localización
Para que la traducción no se convierta en un caos, es importante preparar el juego para la localización con antelación:
a) Uso de tablas y archivos de recursos
Todos los textos deben extraerse del código a archivos separados (CSV, JSON, XML o formatos propios del motor). Esto facilita la entrega del texto a los traductores y su posterior actualización.
b) Compatibilidad con diferentes alfabetos y codificaciones
Cirílico, ideogramas, escritura árabe: todo esto requiere verificación de fuentes y codificaciones. Sin Unicode (UTF-8), el juego puede mostrar caracteres incorrectos.
c) Consideración de la longitud del texto
Una palabra en inglés como «Play» puede convertirse fácilmente en alemán «Spielen» o francés «Jouer». La interfaz debe ser flexible: autoajuste de botones, saltos de línea automáticos.
d) Trabajo con narración y subtítulos
La sincronización de la voz y los subtítulos requiere ajustes específicos. A veces es necesario cambiar la duración de las escenas para que las líneas en diferentes lenguas encajen en el tiempo previsto.
e) Pruebas de localización
Incluso textos perfectamente traducidos pueden “romper” la interfaz. Por eso, después de la traducción se necesita una fase de QA de localización: verificación dentro del juego, corrección de textos cortados, errores de fuentes y formato.
Cómo la localización aumenta las ventas
• Acceso a nuevos mercados: China, Japón, Latinoamérica y los países árabes representan audiencias enormes.
• Aumento de reseñas y calificaciones: los jugadores dejan con más facilidad reseñas positivas si entienden el juego.
• Mayor tiempo de juego: diálogos e interfaces comprensibles incrementan la participación de los jugadores.
• Incremento de la conversión: la descripción en la tienda en la lengua nativa aumenta significativamente el número de compras.
Según GameDev.net, los juegos localizados a 5–7 lenguas se venden en promedio 2,5–3 veces mejor que los proyectos sólo en inglés.
Errores que afectan las ventas
• Falta de soporte para fuentes (especialmente para lenguas asiáticas).
• Uso de traducción automática sin revisión.
• Ignorar las particularidades culturales (humor, simbología, jerga).
• Interfaz no verificada (el texto se desborda, los botones no caben).
Cómo abordar la localización correctamente
- Preparar el juego con antelación para la multilingualidad (recursos, fuentes, interfaz).
- Determinar los mercados prioritarios (por ejemplo, China, Corea, Brasil).
- Encargar la traducción a especialistas familiarizados con la industria de los videojuegos.
- Realizar pruebas obligatorias dentro del juego.
FAQ: Preguntas frecuentes sobre la localización de juegos
Sí. El inglés se considera un lengua internacional, pero en China, Japón, Corea y Latinoamérica, la mayoría de los jugadores prefieren los juegos en su lengua nativa. Traducir a varias lenguas clave puede ampliar significativamente la audiencia.
Depende del género y la plataforma. Lo más rentable suele ser localizar a chino, japonés, coreano, español (Latinoamérica), alemán y francés.
Sólo como borrador. La traducción automática a menudo no considera el contexto, el estilo ni la terminología del juego. Como resultado, los jugadores reciben textos confusos, lo que reduce las calificaciones y las ventas.
• Extraer todos los textos a archivos de recursos separados (CSV, JSON, XML).
• Usar Unicode (UTF-8) para soportar todos los caracteres.
• Crear una interfaz flexible (ancho automático de botones, salto de línea).
• Verificar el funcionamiento de las fuentes para diferentes alfabetos.
En promedio, de 1 a 4 semanas, según el volumen de texto y el número de lenguas. Si hay narración y pruebas, el plazo puede ser mayor.
El costo depende de la cantidad de palabras, la complejidad del texto y el número de lenguas. Por ejemplo, localizar un juego móvil en una lengua puede costar mucho menos que traducir un RPG con diálogos y narración.
Sí, es una práctica común. A menudo, los desarrolladores comienzan con la interfaz y la descripción en la tienda, y luego agregan la traducción de los diálogos y elementos de la historia.
Conclusión
La localización es una herramienta poderosa que puede multiplicar las ventas de un juego y abrir las puertas a nuevos mercados.
Lo más importante es enfocarse en ella no solo como “traducción de texto”, sino como un proceso integral que incluye preparación técnica, adaptación y pruebas.
Y sí, si desea ahorrar tiempo y esfuerzo, siempre puede encargar la traducción del juego a especialistas en localización. Pero incluso si decide hacerlo por su cuenta, aplique un enfoque profesional, y los resultados no se harán esperar.