Как локализация помогает увеличить продажи игры в 3 раза
Многие разработчики тратят месяцы и даже годы на создание игры, но выпускают её только на одном языке — обычно на английском. В результате проект сразу теряет большую часть потенциальной аудитории.
По данным Newzoo и Statista, более 70% игроков предпочитают играть на родном языке, а в некоторых странах (например, Япония и Китай) проекты без локализации практически не имеют шансов на успех.
Правильно выполненная локализация способна увеличить продажи игры в 2–3 раза, а иногда и больше. Давайте разберём, почему так происходит и какие технические моменты нужно учитывать.
Локализация — это не только перевод текста
Многие считают, что достаточно прогнать строки через Google Translate — и всё готово. На деле локализация включает:
• Перевод интерфейса и меню — кнопки, подсказки, HUD.
• Диалоги и сюжет — сохранение стиля персонажей и атмосферы.
• Описание игры и маркетинг — страницы в Steam, App Store, Google Play.
• Озвучка и субтитры — правильное распределение реплик, тайминг, синхронизация.
• Культурная адаптация — юмор, символика, визуальные элементы.
Именно поэтому успешная локализация требует участия специалистов, а не только автоматических инструментов.
Техническая сторона локализации
Чтобы перевод не превратился в хаос, важно заранее подготовить игру к локализации:
a) Использование таблиц и файлов ресурсов
Все тексты должны быть вынесены из кода в отдельные файлы (CSV, JSON, XML или собственные форматы движка). Это упростит передачу текста переводчикам и его дальнейшее обновление.
b) Поддержка разных алфавитов и кодировок
Кириллица, иероглифы, арабская вязь — всё это требует проверки шрифтов и кодировок. Без Unicode (UTF-8) игра может показывать «кракозябры».
c) Учёт длины текста
Фраза на английском «Play» легко превращается в немецкое «Spielen» или французское «Jouer». Интерфейс должен быть гибким: авторастягивание кнопок, перенос текста.
d) Работа с озвучкой и субтитрами
Синхронизация голоса и субтитров требует отдельной настройки. Иногда приходится менять длительность сцен, чтобы реплики разных языков укладывались в хронометраж.
e) Тестирование локализации
Даже идеально переведённые тексты могут «ломать» интерфейс. Поэтому после перевода нужен этап локализационного QA: проверка в игре, исправление обрезанных надписей, багов с шрифтами и форматированием.
Как локализация увеличивает продажи
• Выход на новые рынки: Китай, Япония, Латинская Америка, страны арабского мира — огромные аудитории.
• Рост отзывов и рейтинга: игроки охотнее оставляют положительные отзывы, если понимают игру.
• Увеличение времени в игре: понятные диалоги и интерфейс повышают вовлечённость.
• Повышение конверсии: описание в магазине на родном языке значительно увеличивает количество покупок.
По данным GameDev.net, игры с локализацией на 5–7 языков в среднем продаются в 2,5–3 раза лучше, чем проекты только на английском.
Ошибки, которые мешают продажам
• Отсутствие поддержки шрифтов (особенно для азиатских языков).
• Использование машинного перевода без редакции.
• Игнорирование культурных особенностей (юмор, символика, сленг).
• Непроверенный интерфейс (текст вылезает за рамки, кнопки не помещаются).
Как подойти к локализации правильно
- Заранее подготовить игру к многоязычности (ресурсы, шрифты, интерфейс).
- Определить приоритетные рынки (например, Китай, Корея, Бразилия).
- Заказать перевод у специалистов, знакомых с игровой индустрией.
- Обязательно провести тестирование внутри игры.
FAQ: Часто задаваемые вопросы о локализации игр
Да. Английский язык считается международным, но в Китае, Японии, Корее и Латинской Америке большинство игроков предпочитают проекты на родном языке. Перевод на несколько ключевых языков может значительно увеличить аудиторию.
Зависит от жанра и платформы. Чаще всего выгодно локализовать на китайский, японский, корейский, испанский (Латинская Америка), немецкий и французский.
Только как черновик. Автоматический перевод часто не учитывает контекст, стиль и игровую терминологию. В итоге игроки получают непонятные тексты, что снижает оценки и продажи.
• Вынести все тексты в отдельные файлы ресурсов (CSV, JSON, XML).
• Использовать Unicode (UTF-8) для поддержки всех символов.
• Сделать гибкий интерфейс (автоматическая ширина кнопок, перенос строк).
• Проверить работу шрифтов для разных алфавитов.
В среднем от 1 до 4 недель, в зависимости от объёма текста и количества языков. Если есть озвучка и тестирование, срок может быть больше.
Стоимость зависит от количества слов, сложности текста и числа языков. Например, локализация мобильной игры на один язык может стоить значительно меньше, чем перевод RPG с диалогами и озвучкой.
Да, это распространённая практика. Часто разработчики начинают с интерфейса и описания в магазине, а потом добавляют перевод диалогов и сюжетных элементов.
Заключение
Локализация — это мощный инструмент, который способен увеличить продажи игры в несколько раз и открыть двери на новые рынки.
Главное — подходить к ней не как к «переводу текста», а как к комплексному процессу, включающему техническую подготовку, адаптацию и тестирование.
И да, если вы хотите сэкономить время и нервы, всегда можно заказать перевод игры у специалистов по локализации. Но даже если решите всё делать самостоятельно, применяйте профессиональный подход — и результат не заставит себя ждать.